<Header>
<Author: 李白>
<Title: 子夜吳歌 冬歌>
<Format: 五言古詩>
<Year: 1987>
<BookName: 300 Tang Poems: A New Translation>
<Translator: 許淵冲, 陸佩弦, 吳鈞陶>
<TranslatedTitle: Ballads of Four Seasons Winter>
<BookPage: 130>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
明朝驛使發，
一夜絮征袍。
素手抽針冷，
那堪把剪刀。
裁縫寄遠道，
幾日到臨洮。
<End Poem>
<Translation>
The courier will depart next day, she's told.
           She sews a warrior's gown all night.
Her fingers feel the needle cold.
           How can she hold the scissors tight?
The work is done, she sends it far away.
When will it reach the town where warriors stay?
<End Translation>